订阅我们的通讯金宝搏App下载

获取直接发送到您的收件箱的最新金宝搏App下载新闻、评论和评论。每一个工作日。

张贴在诗歌

猥亵是引用

无论纽约学校什么呢?There was a first generation, the last avant-garde according to some (but not so last that there couldn’t be a second generation and a third, and …) as whatever it was that defined the school as a school, beyond the simple fact of friendship, dissolved into the common air of the culture — which is just where it belongs. Wit, urbanity, formal exuberance, a willingness to (as Frank O’Hara famously put it) “just go on your nerve,” a dandyish pose of being more casual and less serious than you really are as an antidote to the unearned solemnity that so often seems endemic to poetry, an affinity for quotidian surrealism and lumpen absurdity and “life-giving vulgarity” (O’Hara again, of course) — these could never be the doctrine of any one school or enclosed by any particular municipality. They are simply things that keep the art of poetry refreshed, allowing it to breathe again after its periodic ascents to those lofty reaches where language inevitably becomes abstract, impersonal, and (too often) lugubrious.

张贴在诗歌

在语言领域中发挥作用:康朴诗(下)

发动机帝国(2012)被分为三个独立的部分,或者更准确地说,三个自我维持的世界,每个世界都有自己发明的语言。

在每一部分中,洪都运用了激进的形式和手段——列表、字词、字词——把她的诗从许多其他诗人所拥有的抒情诗的麻木状态中赶了出来。语言是不稳定的,经历着变化和极端的压力。不舒服的震颤弥漫在洪的诗歌音乐中。

张贴在诗歌

在语言领域的戏剧:Cathy Park Hong的诗歌(第一部分)

抒情诗(即源于诗人的声音(“我”)或罗伯特•格雷尼尔(Robert Grenier)所描述的“言语”的诗)与文本(书面或印刷文字的首要地位)之间的争论正逐渐成为一个过时的对立。全球主义和移民(或移民)——以洋泾浜语、发音错误、涂鸦和编码符号的形式——已经超越了各种地理边界,也颠覆了固定词汇、语法和拼写领域的定义规则。英语——尤其是在美国——是一个衰落和补充正在持续、不可预测地破裂的领域。

张贴在诗歌

最后一天

我们的诗歌编辑乔·潘(Joe Pan)选择了Debora Kuan的一首诗,作为他每月系列的第二首,为极度过敏的读者带来原创诗歌。188金宝搏手机下载

张贴在诗歌

用行话把肉吞下去

阿米莉亚·罗塞利的作品并不完全是诗歌或反抗,但它是一种反抗诗。它是高度自我意识、意志和形式上的。同时,它也是诗人难以控制的心理和社会紧张局势的产物。正如安德里亚·赞佐托(Andrea Zanzotto)在1976年所言,她的权威来自于她是当时意大利诗人中为数不多的与罗塞利同辈的诗人之一,她“生于这种写作之中,也无法逃避它;但与此同时,她却置身于此之外,并一直在质疑它。”是的,她写得很愤怒;但她也是被写下来的,被震撼到她核心的力量。她的诗歌是这两种作品的结合体。

张贴在诗歌

也许是最美的

几个月前,我写了Stéphane Mallarmé,作为一个难搞的诗人——难以理解,也难以翻译,也许尤其难以翻译成英语。我还应该说的是,部分困难在于他的诗,正如彼得·曼森(Peter Manson)在他最近的翻译中给它们起的名字,也就是他的Poésies,只是他作品的一个方面。

张贴在诗歌

褶皱,褶皱

在法国早期现代主义诗人令人惊叹的三部作品中,Stéphane Mallarmé可能是读者最少、翻译最少的。部分原因是他写作的真正难度,但是波德莱尔和兰波的语言也不是最透明的;真正的不同可能是,他们的生活剥离了一种神话的光环,帮助引导读者通过或通过他们的诗的神秘性格。

{“cart_token”:“”,“哈希”:“”,“cart_data”:“”}